ある英語絵本の読者からの質問が、舞い込んで来た。
以下、その質問。
p16のbut they had not seen Bullという文は、どういう意味でしょうか?
p15が、「ピクニックの場所をみんなで探しにいきました」という意味で、
p17が、「牝牛がみんなをおいかけはじめました。みんなは 逃げた」
という意味になると思うのですが、
p16の直訳だと、「みんなは牝牛を見なかった」という意味になり、
話がつながらず、困っています。
「p.16の直訳」が質問者の書いている意味ではないので、話が繋がりません。
この場面は、いったいどういうことか。
考えてみますと、こういうことでしょう。
ピクニックにいい場所はと探しているみんなは、どこかにBullが潜んでいたのにぜんぜん気づかなかった。(そのBullとまだ出会っていなかった、ということ)
だから、その後は、質問者の訳にあるように
(みんなにとっては未知の牡牛が)ふいに出て来て、
「牝牛がみんなをおいかけはじめました。みんなは 逃げた」
と、問題なく繋がります。
seeの意味は、会う、というのもあります。
過去完了形でこういうところに使われていたら「会ったことがある」「見たことがある」という、経験の意味で使われていることが多いようです。
They didn’t see Bull.
とあれば、「直訳」の意味になりますが、こうは書いてありません。
文脈で考えても、いろんな動物に「出会ってきた」展開のようなので、seeは「見る」の意味ではなく、「会う」方のほうがあっている、ともわかります。
この質問者の質問の意味が始めピンときませんでした。
よくよく考えたら、一文一文を日本語に直して、その訳文で内容を理解しようとするので、細切れ的になって、訳語によっては意味が通らなくなる。
文脈でざっと捉えるようにすれば、どうでしょう。
絵本は特に、それがしやすい。
文脈で考えて行けば、seeが「見る」という意味にはぜったいならないはず。