絵本を「読む」と「表現する」:実験してみた~リードアラウド研究会

リードアラウドでよく指摘する「ただ普通に読んでいる」と、「表現している」読み方はどう違うのか。

 

カルチャーセンターの受講生には、絵本のリードアラウドにおいて「まっさら」の人たちがほとんどだ。

その人たちの読み方の特徴は、正確で端正だということ。

 

「そうじゃない」

と講師のわたしに言われて、どうしたらいいのかと時に憮然とする気持ちも、正直なところあるだろう。

 

どう、違うのか。

できるだけわかりやすく、その違いを示すことは、指導上大切だろう。

 

そこで、

自身で、ある一文を、A:ただ「読む」場合と、B:リードアラウドする場合で録音して、聴き比べてみた。

使ったのは『The Happy Day』の一節、

Now, the field mice sniff, the bears sniff, ~と登場する動物たちがsniffする、というところ。

 

リードアラウド歴が長いわたしには、案外と「普通に読む」、つまり文の内容を伝達目的で読むというのが難しかった。

 

そこで使った「手」として、

 

始めに「7時のニュースをお伝えします」

 

と、NHKニュースを真似て言ってみた。

これが、読み方を変えるのになかなか効果的だった。

 

さて、そのふた通りの読みを聞きなおすと、あら不思議。

まるで

 

A:「さて、ネズミそしてクマなど冬眠していた動物たちですが、今や野で鼻をくんくんさせています」

 

といった報告口調に。

まるで、野や山の春の兆しを伝えるニュースだ。

 

一方、リードアラウドした方を聞くと、

 

B:「あのね、ネズミなんだけど、たくさんのネズミが鼻を突き出してくんくんしている。それからクマも、のそっと鼻を出して、くんくん」

 

という感じ。

全く違う話に聞こえる。

 

このA, Bを、反対にしたらどうだろう。

 

ニュースなのにBの調子で読んだら、実にまどろっこしくイライラし、違和感溢れる。

 

ところが、絵本を楽しませる(表現する)つもりで、Aの調子で読むと、つるんと耳を通過して、単語は聞こえるが絵が見えてこない。

 

AとBの比較で分かったのは、

まず読む時に、目的を明確にする必要があること。

伝達なのか、表現なのか。

 

それから録音の音声波形グラフを見てわかる、機械的なことは、

Aの場合は間合いがほぼ均等であること。

音の高低差、音量の大小差が小さいこと。

緩急がほぼ均一だということ。

機械のように規則的に見える。

 

それに対して、

Bの記録、リードアラウドした方を見ると、

規則性が見えない間が空き、見るからに全てが不規則。

有機的な印象だ。

 

リードアラウドの上級者なら、この読み分けがそろそろ、できる。絵本のどの一節でもいいので、

A:伝達(「7時のニュースです」と心で言ってから、読む)

B:リードアラウド

 

と、録音して読み比べてみると面白い。

 

 

 

 

 

 

 

朝日カルチャーセンター「声に出して読む英語」新受講生たちを迎えて〜リードアラウド研究会

朝日カルチャーセンターで受け持っている
「声に出して読む英語絵本」
講座2回目。
前回「体験」だった2名が受講を決めて、3人の新人が「ベテラン」に加わった。
『The Happy Day』から。
受講生のほとんど、英語の正確さには自身のある方々。
講師としてはそこを見誤ってはいけない。
もうほとんど「指導者向け」と同じくらいの、英語秀才粒ぞろい。
つまりこれは、ほぼ全員「英語の先生読み」が、その読み方のスタイルのデフォルトだということ。—これまでの経験で、よくこのことを知っている。
さあて、ここからだ。
「楽しい」
 or「(聞いている)自分も読みたくなる」
「伝わる」
  or「英語がわからなくても話が見える」
そういう、リードアラウド式の読み方に、
どうお導きさせていただくか。
フフフ。腕がなる。

ドアはまずノックから〜リードアラウド研究会

なにもしなければ、なにも起こらない。

自分がいいと思ったことを外に働きかけるのは、勇気と行動力が必要だ。

 

家族の世話や介護、自分の健康状態など、なかなかタイミングが合わないこともある。

 

そんななか、リードアラウドを愛し、その愛を子どもらに伝える活動を開拓し、続けている仲間の存在は、大げさかもしれないが「生きていてよかったな」と思うくらい嬉しい。

 

「古参」の仲間、Iさんから便りが届いた。一部、ご紹介したい。

 

(前略)

先日、20日にT市の図書館で、Bear & Hare Go Fishing
読ませていただきました。
4歳から小2まで4人と母親たち、後ろには数名の大人と、なぜか子どもたちもー
私の声量不足で、遠くから眺めてくれていた方々には十分伝わらなかったかも
しれませんが、一緒に読んでくれた子どもたちは、わくわくしながらページをめくってくれました。
後ろにお一人で座っていた白髪の上品なご婦人が、子どもたちが魚を釣るたびに
実にタイミングよく拍手してくださり、盛り上げてくださいました。
感謝!
(中略)
嬉しいことに、3月3日は図書館まつりで、おはなし会スペシャルが開かれるとのこと。
大勢の読み聞かせのベテラン方に混じって、一人でどこまで子どもたちと一緒に楽しめるか、甚だ不安ではありますが、挑戦あるのみ、かとー
   (後略)
 拍手!
開かなそうなドアも開きそうなドアも、まずはノックをしないと。
今、ドアを開けさせたIさん。
Thank you so much for Read Aloud!

リードアラウドは伝達?表現?〜リードアラウド研究会

朗読にはふたつ目的があるだろう。

伝達と表現。

 

英語絵本をリードアラウドしていて、今更ながらに思うのは、表現に重点を置いている、そこがリードアラウドたるところだということ。

また、リードアラウド以外のよくある読み方、「英語が上手な人たち」= 英語の先生や素人のネイティブスピーカーなどの典型的な読み方は、意識していないにしても、ほぼ伝達を目的にした読み方だということ。

 

そんないわゆる「英語が上手な人たち」をも相手に、わたしが図々しくも「指導」できるのは、その伝達的な朗読を表現的なものに近づける指導を期待されるからだ。

 

伝達の読み方と表現の読み方、どこが違うのか。

 

まず伝達の朗読。

英語を聞くだけで文章や単語が頭に浮かぶ人たちに、その本に何が書いてあるか、客観的に文字面を読んで聞かせる。

または、読み手と聞き手の手元に同じ本があり、英語がある程度わかる聞き手に、読み手が全語句を読み下す。英語の先生が教室でする典型的な読み方だ。

 

次に表現する朗読。

書いてある言葉を身体に一度取り込んで、書かれた物語の主体として自分の感情にしたものを言葉に載せる。

 

伝達の朗読は、本来聞き手がその言語に通じていることが前提となっているが、表現の朗読は、その言語や文字を十分知らなくても、同じ人間の感情なのでかなりの部分、理解や推測ができる。

 

英語絵本を英語を母語としない子どもたちに読んでやって、

「ちんぷんかんぷん!」

という感想をもらった経験のある人。

 

多分その読み方は、伝達の朗読だったのだ。

 

表現の朗読を目指そう。

 

 

わたしの予想では、近いうちに、伝達を目的とする朗読は、AIなど機械が軽々とやってくれるようになる。

 

でも表現する朗読、リードアラウドがそうだが、感情というとても人間らしいものが関与するので、しばらくは人間がリードできるものだろう。

 

まだまだ機械に勝てる。

そして表現の探求は、「芸」という高い目的を人に与えてくれ、精進すれば子どもたちにも喜ばれ、それに対して「喜び」というおまけがつく。

 

2017年度、絵本リードアラウド認定講師発表会が終わった(2)もう一息のところ〜リードアラウド研究会

(1)のつづき

もう一息のところも、もちろんあった。

  1. リーダーズシアターの見せ方をくふうをすること

これは、今後わたしが、練習の段階で演出するのが適当だろう。

また、この日、直前の打ち合わせでつけた演出が、かなりショーを楽しくしたが、全員に徹底しなかったので、本番で少々乱れたのが非常に残念だった。

 

2. 指導中、子どもから思わぬ質問や事実に照らして訂正したい答えが出た時、ときに対応があいまいだったり正確さに欠けること

 

確実でないことを、正解と受け取られかねないように答えては絶対いけない。持ち帰るか、知らないから調べてね、など正直に。

また、子どもの質問を「やっかいだ」と思わないこと。表情にでる。質問はありがたいし、子どもが集中しているということだから、褒めること。

 

3. ときに観客の反応をよく見てないため、間合いが不十分で、観客が内容をよく把握できないまま、進んでしまうこと

たとえば、台詞を読んだ後、ナレーターが観客に「どう思う?」とでも問うような視線を投げると、その都度、観客は内容を立ち止まって考える時間を得られる。

4. 笑いを起こしたい本の場合、「しつっこさ」が足りないことがある

 

演劇などで笑いが起こるのは、繰り返しの台詞や動作、演技のときが多い。ベタな感じだが、どうやら人間の笑いはベタなものに起こるらしい。

「指導者」は知らず知らずのうちに、気どってしまっていることがある。表現するときは、そういった気どりや、「先生らしさ」の殻は邪魔。それらなしで、もうちょっとベタで「しつっこい」表現者になりたい。

 

5. 「Crow Boy」のナレーション、淡々としてはいても、元同級生としての痛み、驚き、尊敬などいろいろな気持ちが混じる。淡々と「ナレーションっぽく」して感情が抜けてしまうところが、まだ第一グループにはみられたこと

AIと生身の人間の違いを出したいところだ。

同じ「Voice of Crow」という語を、何通りにも言い換えられた、第二グループは、さすがのベテランズ。

かなりの出来だが、元同級生であるナレーターの心をもっと「深掘り」させること、間合いをもう一歩自在に、もうすこしケレンを加えるなどが、今後の目標か。